Diferencia entre polyglot y y bilingue

V současné době poskytujeme několik slov o jednom překladatelském procesu, který není nejoblíbenější, protože je velmi důležité uvažovat o něčem, co je delší dobu na jevišti instinktivní a není pro zemi vědomé. Když je překladatel konfrontován s volbou použití slova, neexistuje možnost svolat zvláštní výbor, který mu pomůže, aby odpovídal správnému slovu, nemůže to zkusit pro správné překlady, protože neexistuje. Musí tu být slovo, které bude velmi podobné jemu. Řekněte si nějaké pokrmy ve svém vědomí a vyberte si to, co zní takto. Tato možnost je zřejmě instinktivní. Instinkt tlumočníka však vzniká na platformě znalostí a zkušeností, která se kontroluje v průběhu desítek let. Vystupuje a díky literární zkušenosti - jde o takové nízké záležitosti, jako je čtení čtení před spaním nebo psaní esejí. Práce s psaným slovem organizovaným celým bytem je dlouhá cesta vedoucí k citlivosti na slova a lehkost v jejich správném výběru. Samotný proces fyzického překladu je pro každého překladatele odlišný a závisí na osobních preferencích. Takový knižní proces je vytvořen ze tří úrovní:Prvním z nich je analýza zdrojového textu - překladatel musí pochopit mnoho textu, který chce přeložit. Ve stávajícím mechanismu zdůrazňujeme obtížná slova, která se mají najít ve slovníku, znovu si text přečteme důkladně.Druhý - překlad zdrojového textu do extrahovaného jazyka. Tato fáze je velmi často o skice překladu, která je vytvořena v následujících částech tohoto kroku. První změny, které se týkají gramatiky a jazykové správnosti, pak dbají na to, aby cílový text měl všechny složky původního textu a aby překlad byl co nejpřirozenější a nejjednodušší.Třetí a tato úroveň je kontrola překladu, kontrola řádné realizace všech fází druhé etapy.Každý by však měl tento proces přizpůsobit svým preferencím, aby získal co nejzajímavější efekt.